Спектакль режиссера Екатерины Образцовой внятно и, насколько это возможно, подробно за два с половиной часа представляет жизнеописание великого кукольника. Цыганов в заглавной роли точно воспроизводит его жесты и интонации, но важнее и интереснее — не буквальное следование деталям, а внимание к ходу мысли человека. Это не моноспектакль; 14 актеров ГАЦТК работают с куклами, которые играют сына Алешу, Русланову, Михоэлса и других исторических персонажей, из жизней которых и сложился драматический ХХ век.
Режиссер Иван Орлов хочет выслушать Акакия Акакиевича, но на сцене это делают люди в серых костюмах, которым трудно уловить за фактами желания и слабости маленького человека. Шинель предстает в спектакле невестой, гоголевская метафора вычитывается из текста и воплощается буквально.
Режиссер Алексей Франдетти помещает действие в Шотландию времен Второй мировой войны. Раненые солдаты в госпитале читают сказку Джеймса Барри и попадают в ее удивительный мир, словно мальчишки, убежавшие из дома. А звучит в нем в живом исполнении музыка нескольких композиторов, написанная в так называемом большом стиле, достойном б ольших советских музыкальных кинокартин. Фею Динь-Динь играет актриса театра «Недослов»; она говорит на языке жестов, и, чтобы ее оживить, нужны только специальные аплодисменты.
Режиссер Олег Рыбкин (один из важных региональных театральных постановщиков последних десятилетий) переносит действие пьесы Грибоедова в семидесятые годы прошлого века — время, которое принято называть застоем. В те годы, когда снимались классические кинокомедии и сочинялись до сих пор популярные эстрадные хиты. Влюбленного объявляют сумасшедшим — сюжет на все времена, на любом фоне быта нашего общества.
Кто из героев русской классики отражается в уравнении, вынесенном в название спектакля? Правильно, Онегин и Ларина. Белорусский ТЮЗ из Минска представляет персонажей в костюмах их эпохи, но живущих современными ритмами. Они не догадываются, что их чувства и мысли успели стать поводом для уроков литературы.
Действие самой мрачной шекспировской трагедии перенесено в Иран, откуда и приехал на фестиваль театр. Заглавный злодей совершает свои преступления с помощью ритуалов. И его цель посерьезнее шотландского оригинала: здесь идет борьба за власть над духами и ветрами. Конечно, спектакль идет с переводом, но дает шанс услышать поэзию на персидском языке.